Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2002-06-09 End Date2002-06-09
Description
2A ASS 01:58 08.06.02 Andrew Bō Vētuboso Personal narrative about an occasion when the speaker went with his brother-in-law into the bush and they were surrounded by snakes. -- 2A DFF 07:07 08.06.02 Dudley Vētuboso Story (introduced, not traditional) about the flying fox. Describes how it has features of birds and features of animals, and is classified in the middle, between the two. -- 2A ESS 07:50 08.06.02 Emely Rēlin̄veg Qiat Vētuboso Traditional story about a sea snake. Every day two brothers go fishing by the sea while their parents go to work in their garden. Their parents told them which area they shouldn't go to, but they disobeyed and found two sea snake eggs, which they took and ate. When the sea snake found its eggs gone, it made a huge wave, which came and swept away the people and their houses and garden. -- 2A EWB 01:16 08.06.02 Emely Rēlin̄veg Qiat Vētuboso Procedural text describing how to weave a basket from a coconut leaf. -- 2A JTF 09:00 08.06.02 Jesse Rēlin̄ Gōrbē Vētuboso Traditional story about two friends who planned to go shooting together. One of them died, but the other was unaware, so he ended up going with the friend's ghost. The live friend got lots of meat but the ghost didn't get any, so he realised that he was a ghost. The ghost invited the other to dance with the other ghosts and showed him how to trick them that he was a ghost too. They could smell that he wasn't a ghost but he managed to trick them. When they finally realised, they chased him, but he just managed to get away. (Variation of BTB.) -- 2B RBH 02:15 15.06.02 Roy Wutōt Lōmegev Kipe Vētuboso Procedural text describing how to build a house. -- 2B RPT 01:59 15.06.02 Roy Kipe Vētuboso Procedural text describing how to plant a taro paddy. -- 2B RRS 05:12 15.06.02 Roy Kipe Vētuboso Route description of how to get to Sola airport from Vētuboso village. -- 2B RTF 04:37 15.06.02 Roy Kipe Vētuboso Storian blong Tōkeren mo faol -- 2B WRN 14:38 09.06.02 Welsam Segir Malau Qiat Vētuboso Traditional story about a rat and a swamphen from Tetgen. Each day they steal food from people's gardens. One day they go to the island of Qakē, the rat sitting on the swamphen's back. They destroy all the gardens there, until one day a man find's them out and traps the swamphen. The rat saves it, but then it flies back to Vanua Lava, abandoning the rat. An octopus then saves the rat, carrying it back on its back. However, as they go along, the rat laughs at the octopus as it changes colours. The octopus gets angry and sticks a she-oak needle in its behind to make a tail. In return the rat takes a piece of charcoal from a fire and throws it at the octopus, whereupon it sticks in its head. -- All transcribed, time-aligned, translated and glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200202
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2002-06-15 End Date2002-06-15
Description
3A DNS 12:42 check tape Doran Rörösōq Vētuboso Story (introduced, not traditional) about a hermit crab and a barracuda. The hermit crab tells the barracuda that it can go faster, and when the barracuda is disbelieving, the hermit crab challenges it to a race around the circumference of the island. The hermit crab posts its friends around the island, so that as the barracuda swims around, each time it looks to the shore, there is a hermit crab, up ahead. The hermit crab just stays at the starting point, and when the barracuda finally gets back to that point, it is exhausted and dies on the sand. The hermit crab then calls together all the other hermit crabs and they have a party and eat the barracuda. -- 3A HWM 12:56 22.06.02 Hosea Waras Vētuboso (Rëwöt) Traditional story about two orphan brothers, Wöwut and Mōdō. Before their parents died, they told them to make sure that they maintained their food gardens. They didn't, and when they had no food left, no-one would feed them so they had to eat food scraps. Finally they met a young woman, M̄eter, who took pity on them and invited them home. However she wanted to be the older brother, Wöwut's wife and she made him take Mōdō out with the pigs. He fed Mōdō food scraps, but he died and M̄eter and Wöwut lived together. -- 3A NBQ 03:14 Noris Meneg Qiat Vētuboso Procedural text describing how to bake taro in a stone oven. -- 3A RKM 03:14 15.06.02 Roy Kipe Vētuboso Narrative about making a traditional marriage ceremony. -- 3B JMT 17:58 Jimmy Brown Vētuboso Traditional story about a fish-boy, Mes Tuvun. An only child saw a fish in a pool by the sea and she told her parents that she wanted to take it to be her brother, so they took it home. The two of them went shooting fish and Mes Tuvun caught lots but the girl didn't catch any. They then argued over who should carry the fish, and when Mes Tuvun won, the girl told him to go back to the sea because he wasn't really her parents' child. The next day they went shooting again and Mes Tuvun ran back into the sea. The girl was sorry and tried to make him come back but he wouldn't. -- 3B DDL 01:46 25.06.02 Drusila Winne Vētuboso Narrative about an average day in the speaker's life -- All transcribed, time-aligned, translated and glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200203
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2002-07-13 End Date2002-07-13
Description
4A DHN 05:35 10.07.02 Kathy Doris Vētuboso Traditional story about a pigeon and a hawk. The two decide to race from Gaua, a neighbouring island, to a hill on Vanua Lava. Whoever wins will have the hill named after them. The hawk flies up high and has to battle against strong winds. The pigeon flies near the surface of the sea where there is no wind, and so wins the race. The hill is now called Tōw gere qon (qon 'pigeon'). -- 4A ESP 14:21 08.07.02 Eli Field Malau Vutvut Vētuboso Traditional history explaining where pigs on Vanua Lava came from. They were originally rats, but a poor orphan was shown by a spirit how he could feed them, so that they would grow and he could then gain status. -- 4A JWM 02:09 08.07.02 Joana Rōsōrōr Söm Malau Vētuboso Procedural text describing how to weave a pandanas mat. -- 4A KBN 03:51 10.07.02 Kali Rēgōrlē Malau Vētuboso (Laln̄evut) Procedural text describing how to weave a basket used as a trap for catching freshwater prawns. -- 4B CAA 15:16 13.07.02 Doran Rörösōq, Joana Rōsōrōr Söm Malau, Noris Meneg Qiat, Emely Rēlin̄veg Qiat Vētuboso Conversation about Angelina who goes to Mota. -- 4B DDP 07:45 11.07.02 Doran Rörösōq Vētuboso Narrative about using dogs for hunting. Describes the procedure for training dogs. -- All transcribed, time-aligned, translated and glossed. (Except CAA not glossed.)
Extended Data
- ID
- CH1-200204
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2002-07-13 End Date2002-07-13
Description
Vētuboso ‘social morning’, a community meeting that is held each Saturday to discuss community events and issues. Jerry Gilbert, Eli Field, Seveniah, Tomas Sakalmes, Samson Blondel, Jerimiah Malau, Brian Manliwōs, John Vira. All transcribed, but not translated or glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200205
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2002-07-26 End Date2002-07-26
Description
6A ATB 15:17 17.07.02 Armstrong M̄ëglemete Malau 10.07.85 Vētuboso (Laln̄evut) Traditional story about two brothers trying to find a wife. One does as he is told and finds a beautiful wife; the other disobeys and receives an ugly wife. He rebels, kills his wife and brother and marries his brother's beautiful wife. -- 6A KM̄T 17:30 26.07.02 Kate Ruth Roxite? Vētuboso Traditional story about two brothers, M̄atēk and Tëqël. Tëqël got married, went to live by the sea, and had lots of children, while M̄atēk stayed and looked after their parents in the bush. When first their mother, and then their father, got sick and then died, M̄atēk sent for Tëqël to help, but he refused, saying he had too many children to look after. So M̄atēk looked after and buried them alone. Before their father died he gave M̄atēk the knowledge to make a famine, and he made a famine by the sea that lasted for a year, whereas inland they had plenty of food. Tëqël and his family went to eat with M̄atēk, then M̄atēk made a trick and jumped into the fire, then turned into food and meat. Tëqël tried to emulate M̄atēk's trick but he burned to death. M̄atēk then took all the children and looked after them. (Variation of MTM̄.) -- 6B AWW 06:00 Armstrong M̄ëglemete Malau 10.07.85 Vētuboso (Laln̄evut) Traditional story about a mother who goes fishing at Wētika. She tells her children that if the devil comes they should tell him that she has gone rather to Wētikō, but they get confused. The devil finds her but she outwits him by making him swallow a porcupine fish. -- 6B BQD 09:36 Barnabas Manar Vētuboso Traditional story about the God, Qet and the trickster, Dōl. First Dōl tricks two children into shooting each other. Qet hears of his tricks and decides to trick him too. He invites Dōl to eat with him, then calls up a huge wave and shoots a fish inside the wave to eat with their meal. Dōl is impressed so invites Qet to eat with him and wants to do the same, but when he tries to call the wave, nothing happens, so they eat a meal with no meat. -- 6B SBB 13:10 Steven Bet Vētuboso Procedural text/ narrative describing how to trap birds. -- All transcribed, time-aligned, translated and glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200206
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2002-07-01 End Date2002-07-01
Description
7 M2E Eli Field Malau & Roy Kipe Vētuboso Max Planck Institute for Psycholinguistics Photo-photo matching game: Men and Tree 2. -- 7 M3E Eli Field Malau & Roy Kipe Vētuboso Men and Tree Game 3. -- 7 M4E Eli Field Malau & Roy Kipe Vētuboso Men and Tree Game 4. -- 7 M2D Kathy Doris & Kate Ruth Roxite? Vētuboso Men and Tree Game 2. -- 7 M4D Kathy Doris & Kate Ruth Roxite Vētuboso Men and Tree Game 4. -- 7 TT2 Kathy Doris & Kate Ruth Roxite Vētuboso Max Planck Institute for Psycholinguistics Tinker Toy game: photo 2. -- 7 TT3 Kathy Doris & Kate Ruth Roxite Vētuboso Max Planck Institute for Psycholinguistics Tinker Toy game: photo 3. -- Only notes typed, not fully transcript. No translation typed. Month deduced from collection context; default day to conform to ISO standard.
Extended Data
- ID
- CH1-200207
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2002-07-01 End Date2002-07-01
Description
8A EDM check tape Emely Rēlin̄veg Qiat Vētuboso Personal narrative, telling how a spirit (döbit) came and showed the speaker's husband how to find wealth. -- 8A JRQ July 2002 John Elizabeth Kökör Vētuboso Traditional story about Rēwēlbam and the God, Qet and his twelve brothers. There was a famine and they had no food, so Qet sent his brothers individually to get Tahitian chestnuts from a tree at Rēwēlbam's house. When each one dropped a nut on the roof of Rēwēlbam's house, she caught them, killed them, and put them in a nut storage cupboard above the fire. When they were all killed, Qet went and killed Rēwēlbam, chopped her into pieces and threw the pieces out to the surrounding islands. Qet then brought his brothers back to life. -- 8B JNN Jokoped Leo Vētuboso Procedural text describing how to make the food dish löt from taro and dried canarium nuts. -- 8B SSW Paul Sēkrot Vētuboso Traditional story about Wem̄olo -- All transcribed, but not time-aligned or translated. Since only month given, efault day to conform to ISO standard.
Extended Data
- ID
- CH1-200208
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2002-07-01 End Date2002-07-01
Description
9A ATW Arthur Malvanvan Vētuboso Traditional story about two brothers called Ten̄me and Wēdēn̄ēr whose parents die. Before they die, they advise their sons, who are still small, to continue planting the food gardens. They do not and soon have no food left to eat. They go and look for their mother's spirit, who helps them, but in the end they are killed by people from M̄ikian. -- 9A DPD Dērēs ? Vētuboso Traditional story of a mother and her baby. They are out in the bush and get lost and an old woman invites them to sleep at her house. They don't realise that she is a devil, but manage to survive until the next morning without her eating them. She convinces them to stay again the next day while she goes to get her fellow devils to come and eat them. However her husband, who is only a half devil, comes home and warns them. They escape and enlist the help of a pig, who chases the devil woman and bites her to death. -- 9A DTB Dērēs ? Vētuboso Traditional story of two brothers and their wives. (Not transcribed) -- 9B FRN Freda Lona Malau Vētuboso Traditional story about a swamphen and a rat who went together to eat Malay apples. They argued about who should climb the tree and in the end the rat climbed. When it was up the tree the swamphen took a needle from a she-oak and stuck it in the rat's bottom as a tail. The rat then refused to throw down any fruit for the Swamphen to eat. It then threw down a very ripe red apple which landed on its head to make its beak and frontal shield red. (Variation of GGM.) -- 9B WNW Walter Lekēl Vētuboso -- (Wutrōw) Traditional story about a mother and daughter who go to the sea and catch a huge octopus. They kill it and take it home to bake it. The mother leaves the child to look after it while she goes to the garden to get some heliconia leaves to wrap the octopus in. While she is gone, the octopus comes to life and sings to the child that she is going to eat the two of them. When her mother returns they prepare to bake the octopus, but as they are about to put it in the stone oven, it grabs the mother and puts her in in its place. It tries to get the child too, but she runs away. When the girl returns with help, the octopus has baked her mother and escaped back to the sea. -- 9B-10A DWW Derek Wilton Wasag Story (modern variation, not traditional) (Not transcribed, cont. 200210.) -- All transcribed, but not time-aligned or translated. Month deduced from collection context; default day to conform to ISO standard.
Extended Data
- ID
- CH1-200209
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2002-07-01 End Date2002-07-01
Description
10A RPP Ray 13 Wasag Story of Peter Posa. (Introduced, not traditional. This is a variation on Charles Perrault's 'Le Petit Poucet'.) -- 10A WWM̄ Nightingale Webster Liar Vētuboso/ Wasag Traditional story about two couples who promise that the son of one, Wōwut, will marry the daughter of the other, M̄eter, when they come of age. The two never saw each other, but were locked in their houses, until one day, when Wōwut was practising shooting, he shot an arrow outside and M̄eter saw him. Another girl also saw him and convinced him to let her go with him. The parents got upset and sent for M̄eter, and they all went to work in the garden together. M̄eter felt rejected and while they were working she ran down to the sea and drowned herself. Wōwut tried to stop her but she wouldn't listen so he went home and hung himself, leaving his parents and the young woman. -- 10B BNR Brenden Malau Vētuboso (Laln̄evut) Traditional story about a rat and a hermit crab who go and collect sea almonds. The rat finishes its share first and keeps asking for more from the hermit crab until it finally refuses. The rat then gets angry and chases the hermit crab so it falls from the bush where it is perching and smashes its testicles. An old woman then comes and sews him up. -- 10B DPR Kathy Doris Vētuboso Photo description of reef and fish. -- 10B DSR Diana Wasag Traditional story of Ragargarsiler, a woman from the sea. A married man pretends to her that he has no wife and takes her home with him. Neither she nor the wife are happy about this, but they stay, and the next day he goes to the taro garden and sends them to dig up yams. He tells his wife not to let Ragargarsiler dig a long kind of yam, but his wife disobeys. She tries and tries to dig it up, but in the end it breaks. The wife gets cross with her for breaking their yam and beats her, then leaves her and goes home. The husband returns and looks for Ragargarsiler, but she goes back into the sea and turns back into a fish. The man goes home and kills his wife and lives alone. -- 10B GNR Gōsōw Atchfield Vētuboso Traditional story about a hermit crab and a rat. The hermit crab climbed up an Indian almond tree, fell down and smashed its testicles. (Very brief version of BNR) -- 10B JSD Jonas Vētuboso Personal narrative about what the speaker (a small boy) did that day. -- 10B NRL Nanet born 1962 Vētuboso (Vetrat) Personal narrative about the speaker's life history. -- 10B OHS Sept 2002 Owen Qalgislē Vētuboso Personal narrative about a man called Tōtlēt who went fishing for flying fish and pulled up a huge long stone. He pulled ashore the stone at N̄erevag and made his men's house there. -- 10B OSK Obed Rereman Wasag Narrative about making and drinking kava. -- All transcribed, but not time-aligned or translated. Month deduced from collection context; default day to conform to ISO standard.
Extended Data
- ID
- CH1-200210
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2002-07-01 End Date2002-07-01
Description
11A ADT 08:19 Albert Mason Vörus Lōmegev Kērēbētia Traditional story about the trickster, Dōl and two brothers-in-law. First Dōl tricks one into getting covered with faeces, as he covers it with feathers, disguising it as a chicken. He then binds up the penis of the other, while he is sleeping, so that when he wakes he finds himself unable to urinate. The two brother-in-law help each other and agree not to tell anyone that they have both been tricked. -- 11A TSR 2002 Tam̄at Togor Vētuboso Storian blong rif -- 11A WDR Walter Lekēl Vētuboso -- (Wutrōw) Traditional story about the trickster, Dōl who takes two brothers fishing to the small island of Rō. He doesn't give them any food, and then abandons them, and they enlist the help of a fantail (a bird know for being a trickster). The bird flies back to Vanua Lava and tricks Dōl into killing his wife and child when he tries to bash the fantail over the head. Dōl realises that the children sent the and returns to Rō. They then trick him and steal his canoe, leaving him on Rō, where he dies. -- 11B GEM check tape Father Gregory Manliwōs Vētuboso Traditional story about a woman whose pandanus turns into a big eel when she soaks it in the creek. The people kill the eel and cut it up and bake it. Before they bake it, it comes back to life for a moment and tells a handicapped man not to eat it. All those who eat it turn into eels. (Not transcribed.) -- 11B GMM Father Gregory Manliwōs Vētuboso Traditional story about two orphan brothers, Mōlgon and Mōlwor. They had nothing left to eat, and one day they saw the fruit of a Ficus wassa floating downstream towards them. They paddled upstream to look for the tree, and when they found it, Mōlgon, the older brother, went to see the tree while Mōlwor stayed in the canoe. Mōlgon met an old woman, Bwirialal, a half devil. She took him home, gave him food, and wouldn't let him take any to his younger brother. When they finally went to see him, it was too late, he died, and Mōlgon jumped in the water and drowned himself. The old woman was thus left along again. -- 11B LLF Arthur Linka Vētuboso Traditional story about the devil, a louse and a fly. (Not transcribed.) -- 11B OQQ Owen Qalgislē Vētuboso Traditional story about Qaslaklakatēg. -- All transcribed, but not time-aligned or translated. Month deduced from collection context; default day to conform to ISO standard.
Extended Data
- ID
- CH1-200211
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2002-07-01 End Date2002-07-01
Description
12A continuation of GMM from item CH1-200211. 12A ASA Angas 8 Vētuboso Story about an angel. (Not transcribed.) -- Month deduced from collection context; default day to conform to ISO standard.
Extended Data
- ID
- CH1-200212
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2003-09-15 End Date2003-09-15
Description
Speech given at traditional grade-taking ceremony (kõlkõl) performed by Kereli Malau at Sasar (Waterfall Bay). No transcript.
Extended Data
- ID
- CH1-200301EKK
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2003-09-15 End Date2003-09-15
Description
Song composed by the singer, Hosea Waras, for the occasion of Kereli Malau performing a grade-taking ceremony. No transcript. Speech from same ceremony is item CH1-200301EKK.
Extended Data
- ID
- CH1-200301HSK
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-04 End Date2004-12-04
Description
Traditional story about a rat and a crab. One of the two has been stealing crops from the garden and to find out which it is the people burn the garden with coconut leaves. The crab dies and the rat lives. Transcribed, translated, time-aligned and glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200401AGG
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-04 End Date2004-12-04
Description
Traditional story about Wuwurug. No transcript.
Extended Data
- ID
- CH1-200401ASW
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-11 End Date2004-12-11
Description
Bõkrat men's choir singing in Bislama. No transcript.
Extended Data
- ID
- CH1-200401BC3
- Languages
- Bislama - bis
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-11 End Date2004-12-11
Description
Bõkrat men's choir singing in Bislama. No transcript.
Extended Data
- ID
- CH1-200401BC4
- Languages
- Bislama - bis
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-11 End Date2004-12-11
Description
Bõkrat choir singing Christmas song composed by choir. No transcript.
Extended Data
- ID
- CH1-200401BCB
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-04 End Date2004-12-04
Description
Traditional story about a dog and a cat who go to work in the food gardens. Each day the cat pretends it needs to go to the toilet and returns to the house and eats all their food. The dog outwits the cat in the end and bites it to death. Transcribed, time-aligned, translated and glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200401BDC
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-04 End Date2004-12-04
Description
Traditional story about a couple who plan to go reef gleaning at night. The devil pretends to be the man's wife and they go together, but while they are catching fish the devil gradually kills their baby. The father realises it is a devil and tries to kill her. He is too late to save the baby but he breaks open the devil's skull.
Transcribed, but no translation.
Extended Data
- ID
- CH1-200401BDP
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-11 End Date2004-12-11
Description
Song about Good Friday composed by Mackenzie Godfrey and sung by Bõkrat men's choir. No transcript.
Extended Data
- ID
- CH1-200401BGF
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-04 End Date2004-12-04
Description
Traditional story about two brothers called Qatgarẽ and Esdagarẽ who go shooting together. Unbeknownst to Qatgarẽ; his younger brother dies and he goes shooting with his spirit. When Esdagarẽ cooked his fish it remained raw, so Qatgarẽ realised that he was a ghost. The ghost invited the Qatgarẽ to dance with the other ghosts and showed him how to trick them that he was a ghost too. They could smell that he wasn't a ghost but he managed to trick them. When they finally realised, they chased him, but he just managed to get away. (Variation of JTF on item CH1-200202-A.)
Transcribed, but not time-aligned, translated or glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200401BTB
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-19 End Date2004-12-19
Description
Traditional story about twin brothers, Mõlio & Marinõ. Their parents died and they lived with their grandmother. One day they went fishing for flying fish and left their grandmother. They buried her in a hole in the house so that if a devil came it wouldn't find her. They told her that if a devil came to steal their chickens, then she should just stay quietly. She disobeyed and shouted at the devil when it came stealing the chickens. The devil tried to dig her out of the hole, but she sang a song to her grandchildren who heard and came racing back, just in time to save her. They shoot the devil and have fish for dinner.
Transcribed, but not time-aligned, translated or glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200401DMM
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-19 End Date2004-12-19
Description
Route description of the four possible paths to get from Vẽtuboso to Vetrat village. Transcribed, but not time-aligned, translated or glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200401DRV
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-18 End Date2004-12-18
Description
Narrative describing the picture book "Window" by Jeannie Baker. Transcribed, but not time-aligned, translated or glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200401DWB
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-11 End Date2004-12-11
Description
Narrative describing how in the past there was no day, only night. Transcribed, but not time-aligned, translated or glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200401EQG
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-04 End Date2004-12-04
Description
Traditional song sung by young boy. No transcript.
Extended Data
- ID
- CH1-200401FKS
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-19 End Date2004-12-19
Description
Route description of how to get to the speaker's village, RXwXt, from the main village of Vẽtuboso. Transcribed, but not time-aligned, translated or glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200401HRV
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-19 End Date2004-12-19
Description
Personal narrative about family history. Transcribed, but not time-aligned, translated or glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200401JFH
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-18 End Date2004-12-18
Description
Personal narrative about a trip to Santo when the speaker was a child. No transcript.
Extended Data
- ID
- CH1-200401JTS
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-04 End Date2004-12-04
Description
Traditional story about a devil who eats a child. No transcript.
Extended Data
- ID
- CH1-200401LDP
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-18 End Date2004-12-18
Description
Story about a dog and a cat. (Introduced, not traditional.) The two of them went to cut posts for their house, and as they walked home the cat kept laughing at the dog's anus. It wouldn't tell the dog why it was laughing, so the dog chased it up a tree. It couldn't climb up after it so it pretended to be dead. The dog cat an ant, then a fire ant to bite it, to see if it was really dead. They reported that it was, so the cat climbed down, but then the dog chased after it, caught it and bit it to death.
Speaker aged 6.
Transcribed, time-aligned, translated and glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200401NDP
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-04 End Date2004-12-04
Description
Traditional song (Not transcribed.)
Extended Data
- ID
- CH1-200401SS1
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-04 End Date2004-12-04
Description
Traditional song (Not transcribed.)
Extended Data
- ID
- CH1-200401SS2
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-04 End Date2004-12-04
Description
Traditional story about a rat, hermit crab and Indian almond. Transcribed, but not time-aligned, translated or glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200401SWG
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-05 End Date2004-12-05
Description
Family history. No transcript.
Extended Data
- ID
- CH1-200402AFH
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-05 End Date2004-12-05
Description
Traditional story about the God, Qet's canoe. No transcript.
Extended Data
- ID
- CH1-200402AQA
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-05 End Date2004-12-05
Description
Traditional story about the God, Qet and the trickster, Dõl. (Not transcribed.)
Extended Data
- ID
- CH1-200402AQD
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-05 End Date2004-12-05
Description
Narrative describing the picture book 'Frog, where are you?' by Mercer Mayer. Transcribed, time-aligned, translated and glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200402EFS
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-05 End Date2004-12-05
Description
Traditional story about a swamphen and a rat who went together to eat Malay apples. They argued about who should climb the tree and in the end the rat climbed. Before the rat threw fruit down to the swamphen, first it would shit and urinate in it. Then it threw down a very ripe red apple which landed on the swamphen's head to make its beak and frontal shield red. When the rat was climbing down, the swamphen took a Cordyline leaf and stuck it in the rat's bottom as a tail. (Variation of item CH1-200209-BFRN.) Transcribed, but not time-aligned, translated or glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200402GGM
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-05 End Date2004-12-05
Description
Personal narrative about life history and family. Transcribed, but not time-aligned, translated or glossed.
Extended Data
- ID
- CH1-200402GLH
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Details
Latitude-13.8005 Longitude167.4315 Start Date2004-12-29 End Date2004-12-29
Description
Traditional wedding ceremony of Catriona Hyslop and Armstrong Malau. Speeches by Eli Field Malau Vutvut, Doran Rörösōq and Catriona Hyslop
Extended Data
- ID
- CH1-200403CAW
- Languages
- Vurës - msn
- Countries
- Vanuatu - VU
- Publisher
- Catriona Malau
- Contact
- admin@paradisec.org.au
- License
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
- Rights
- Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)