Layer

NameAnimated videos of Kachin folktales
DescriptionThese materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
TypeMedia
Subject linguistics, PARADISEC, language
Linkbackhttps://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3
Image
Content Warning
Number of places98
ContributorBill Palmer
Creator
PublisherKeita Kurabe
Contactadmin@paradisec.org.au
DOI
Source URLhttps://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3
LicenseOpen (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Allow ANPS? No
Citation
Usage RightsOpen (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Language
Latitude From
Longitude From
Latitude To
Longitude To
Date From
Date To
Date Created (externally)
Added2023-11-08 15:44:37
Updated2023-11-08 15:44:37

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-12-30
End Date
2020-12-30

Description

Wunpawng maumwi "Yi sa jan du ai num" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "တေá€Ŧငá€ēယá€Ŧခငá€ēးသá€Ŋá€Ŧးတဲ့ မိနá€ēးကလေး" Kachin traditional tale "A woman who went to the field" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šä¸‹į”°åœ°įš„åĨŗäēē》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œį•‘ãĢčĄŒãŖãŸåĨŗã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu, Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Kurabe, Keita Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng Burmese subtitle: Gumtung, Lu Awng English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang, Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe, Keita This story is reproduced based on: H. Htu Nan (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Yi sa jan du ai num (The woman who went to the field). X-WAV/MPEG. KK1-0842 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e57d7bd05 This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale #GhostStory

Extended Data

ID
KK3-0001
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce71e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0001
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0001
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2020-12-31
End Date
2020-12-31

Description

Wunpawng maumwi "Hpa majaw" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ဘá€Ŧကá€ŧေá€Ŧငá€ē့" Kachin tale "Why" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šä¸ēäģ€äšˆã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒãĒぜ」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut, Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut, Gun Mai Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng Burmese subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang, Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe, Keita This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ This story is reproduced based on: Wawn Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Hpa majaw (Why) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0150 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988911440a7c YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0002
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce71f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0002
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0002
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-01-08
End Date
2021-01-08

Description

Wunpawng maumwi "Shinggyim la kasha hte baren num kasha" Taung zo: mhomyid: (Xaosu Yaug Gai Nau" We' Maojaung: Myiqe: Nau") ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "လူသá€Ŧးယေá€Ŧကá€ģá€Ŧá€ēးလေး နဲ့ နဂá€Ģးမလေး" Kachin folktale "The human boy and the dragon girl" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šå°äŧ™å­å’Œéž™åĨŗã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œäēē間ぎ青嚴と鞍ぎ娘」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut, Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut, Gun Mai Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng Lhaovo substitute: Zahkung, Zau Tawng Burmese subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang, Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe, Keita This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ This story is reproduced based on: Lashi Htoi Bawk (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Shinggyim la sha hte baren num a lam (A human boy and a dragon girl). X-WAV/MPEG. KK1-0562 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0f8e8537 YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale #wedding

Extended Data

ID
KK3-0003
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce720
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0003
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0003
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-01-12
End Date
2021-01-12

Description

Wunpawng maumwi "Bainam rung dagraw ai lam" Taung zo: mhomyid: (Cad' Be; Khyug Zhaung:) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē"ဆိတá€ēá€Ļးခá€ģိုတပá€ēသူ" Kachin folktale "The goat which puts the other's horns on its head" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠåąąįžŠæˆ´č§’》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œäģ–äēēãŽč§’ã‚’ã‹ãļãŖãŸãƒ¤ã‚Žã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Saw Sima Awng Sumla hkrung (Video): Sumdu, Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng Lhaovo substitute: Zahkung, Zau Tawng Burmese subtitle: Gumtung, Lu Awng English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang, Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe, Keita This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ This story is reproduced based on: M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Bainam rung dagraw ai lam (The goat which put the other's horns on its head). MPEG/X-WAV/XML. KK1-0857 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5be7cfc7 YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale #proverb

Extended Data

ID
KK3-0004
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce721
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0004
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0004
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-01-24
End Date
2021-01-24

Description

Wunpawng maumwi "U gam shagri wan nma tsi tai ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "တေá€Ŧငုá€ļး သဲခá€ģေဟá€Ŧ မီးလေá€Ŧငá€ēဒဏá€ēရá€Ŧ အတá€Ŋကá€ēဆေးကေá€Ŧငá€ēးတလကá€ē" Kachin folktale "How the bile of the king quail became medicine for burns" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠéšŒéš‘čƒ†æąåšįƒ§äŧ¤č¯ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œãƒ’ãƒĄã‚Ļã‚ēãƒŠãŽčƒ†æąãŒã‚„ã‘ãŠč–ŦãĢãĒãŖãŸã‚ã‘ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Saw Sima Awng Sumla hkrung (Video): Sumdu, Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng Burmese subtitle: Gumtung, Lu Awng English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang, Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe, Keita This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ This story is reproduced based on: Maju Tu Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. U gam shagri wan nma tsi tai ai lam (How the gall of the king quail became a medicine for burns). X-WAV/MPEG. KK1-0320 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893a2644d5 YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0005
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce722
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0005
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0005
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-01-24
End Date
2021-01-24

Description

Wunpawng maumwi "Baren shabrang" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "နဂá€Ģးကေá€Ŧငá€ēလေး" Kachin folktale "Dragon groom" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šéž™äēē小äŧ™å­ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒéžãŽčŠąåŠŋ」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut, Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut, Gun Mai Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng Burmese subtitle: Gumtung, Lu Awng English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai Chinese subtitle: Yuanzong Zhang Japanese subtitle: Kurabe, Keita This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ This story is reproduced based on: Wawn Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Baren Shabrang (The dragon groom). MPEG/X-WAV/XML. KK1-0148 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988910b9ba41 YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0006
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce723
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0006
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0006
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-02-10
End Date
2021-02-10

Description

Wunpawng Maumwi "Hka hkrat si hpang ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကနá€Ļး ရေနှစá€ēသေခá€ŧငá€ēးအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The first death by drawing" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šäēēæēēæ­ģįš„į”ąæĨ》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œæēēæ­ģぎはじぞり」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu, Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu, Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng Burmese subtitle: Gumtung, Lu Awng English subtitle: Dumdaw, Mike Tu Awng Chinese subtitle: Zhang, Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe, Keita This story is reproduced based on: Wawn Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Hka hkrat si hpang ai lam (The first death by drowning) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0169 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891446e931 This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin​ #Myanmar​ #folktale

Extended Data

ID
KK3-0007
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce724
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0007
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0007
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-02-21
End Date
2021-02-21

Description

Wunpawng Maumwi "Nyau hte Yu shagan hti shingjawng ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကá€ŧေá€Ŧငá€ē နဲ့ ကá€ŧá€Ŋကá€ē ကá€ŧယá€ēရေတá€Ŋကá€ēပá€ŧိုငá€ēတဲ့အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး " Kachin folktale "A cat and a rat in a star-counting race" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠįŒĢå’Œč€éŧ æ¯”čĩ›æ•°æ˜Ÿæ˜Ÿã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œãƒã‚ŗã¨ãƒã‚ēãƒŸãŽæ˜Ÿæ•°ãˆå‹č˛ ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu, Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu, Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Gumtung, Lu Awng Burmese subtitle: Gumtung, Lu Awng English subtitle: Maran, Seng Pan Chinese subtitle: Yuanzong Zhang Japanese subtitle: Kurabe, Keita This story is reproduced based on: H. Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam (A cat and a rat in a star-counting race). MPEG/X-WAV. KK1-1235 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34f98442a This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin​​ #Myanmar​​ #folktale

Extended Data

ID
KK3-0008
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce725
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0008
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0008
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-05-18
End Date
2021-05-18

Description

Wunpawng Maumwi "U ni manau nau ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ငှကá€ēမá€ģá€Ŧးမနေá€Ŧကကတဲ့အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "Birds which danced the Manau dance" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šé¸Ÿå„ŋäģŦčˇŗį›Žį‘™įēĩæ­Œįš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒéŗĨãŸãĄãŒãƒžãƒŠã‚Ļč¸Šã‚Šã‚’č¸ŠãŖãŸčŠąã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Lu Awng Sumla hkrung (Video): Keita Kurabe Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Rita Seng Mai Chinese subtitle: Yuanzong Zhang Japanese subtitle: Keita Kurabe This story is reproduced based on: Hpaubung Pri (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. U ni manau nau ai lam (Birds which danced the Manau dance) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0003 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888eb8cd9b7 This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin​​ #Myanmar​​ #folktale

Extended Data

ID
KK3-0009
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce726
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0009
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0009
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-05-21
End Date
2021-05-21

Description

Wunpawng Maumwi "Mam ni jan ga de lung mat ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "စပá€Ģးမá€ģá€Ŧး နေမငá€ēးထá€ļá€žá€­á€¯á€ˇ ပá€ŧနá€ēသá€Ŋá€Ŧးသည့á€ēအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The rice grain which went up to the sun" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒįąŗãŒå¤ŠãĢä¸ŠãŖãŸčŠąã€ 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šį¨ģįąŗä¸Šå¤Šã€‹ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Lu Awng Sumla hkrung (Video): Keita Kurabe Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Rita Seng Mai Chinese subtitle: Yuanzong Zhang Japanese subtitle: Keita Kurabe This story is reproduced based on: Hpawmai Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Mam ni jan ga de lung mat ai lam (The rice grain which went up to the sun) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2010 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17323e22b2 This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin​​ #Myanmar​​ #folktale

Extended Data

ID
KK3-0010
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce727
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0010
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0010
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-05-24
End Date
2021-05-24

Description

Wunpawng maumwi "Zen ai wa hte Mana ai wa" Taung zo: mhomyid: (Qag Yaug We' Go Yaug) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ထကá€ēသူ နဲ့ နုá€ļအသူ" Kachin folktale "The wise and the fool" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠčĒ明äēē和įŦ¨äēē》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œčŗĸいäēēと愚かãĒäēē」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Hkawn Shawng Sumla hkrung (Video): Keita Kurabe Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo substitute: Zahkung, Zau Tawng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nbanpa, Rita Seng Mai Chinese subtitle: Yuanzong Zhang Japanese subtitle: Keita Kurabe This story is reproduced based on: Shadau Hkawn Shawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Zen ai wa hte mana ai wa (The wise and the fool) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1911 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1719a619ba This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0011
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce728
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0011
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0011
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-05-29
End Date
2021-05-29

Description

Wunpawng maumwi "Lum Lum Katsi" Taung zo: mhomyid: (Nyoe” nyoe: cae” cae”) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "နá€Ŋေးနá€Ŋေးထá€Ŋေးထá€Ŋေးနဲ့ အေးအေး" Kachin folktale "Warm or cold?" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šæš–å’ŒīŧŒæš–å’ŒīŧŒå†ˇīŧŸã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œæ¸Šã‹ã„ã€æ¸Šã‹ã„ã€å†ˇãŸã„ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Yuanzong Zhang Japanese subtitle: Keita Kurabe This story is reproduced based on: L. Nang Mai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lep kanu a lam (The mythical wild-woman inhabiting the wilderness) with English translation. X-WAV/MPEG. KK1-1094 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32ab3e408 This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0012
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce729
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0012
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0012
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-05-28
End Date
2021-05-28

Description

Wunpawng htunghking "Jahtawng htu ai lam" Taung zo: thung" li (Cao: Thaung: Thaung" Ra" Akhyo) ကခá€ģငá€ēယဉá€ē​ကá€ģá€ąá€¸â€‹á€™á€žá€¯ "အမညá€ē ကငá€ēပá€Ŋနá€ēးတပá€ē" Kachin culture "The naming ceremony" 景éĸ‡æ—įš„æ–‡åŒ–《å‘Ŋ名åŧã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ–‡åŒ–ã€Œå‘Ŋ名åŧã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo substitute: Zahkung Zau Tawng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Yuanzong Zhang Japanese subtitle: Keita Kurabe This story is reproduced based on: N. Ja Mai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Jahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0351 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894246fd3e This work was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #culture

Extended Data

ID
KK3-0013
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce72a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0013
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0013
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-06-20
End Date
2021-06-20

Description

Wunpawng maumwi "Grai masu chye ai Nang Bya" Taung zo: mhomyid: (Gyai Ba: Mhug' Ra" Mao: Byo;) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "အရမá€ēးညá€Ŧတတá€ēတဲ့ နနá€ēဗá€ģ" Kachin folktale "The liar Nang Bya" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šįˆąč¯´č°Žįš„Nang Bya》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œå˜˜ã¤ããŽãƒŠãƒŗãƒ“ãƒŖã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Lazing Htoi San Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: H. Lu Lu Aung (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Grai masu chye ai Nang Bya a lam (The liar Nang Bya) with English translation and notes. MPEG/X-WAV. KK1-0072 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fe5e0e61 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0014
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce72b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0014
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0014
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-06-26
End Date
2021-06-26

Description

Wunpawng maumwi "Lapawp daru nna si ai la" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ခရုတိုကá€ēပá€ŧီးသေတဲ့သူ" Kachin folktale "The man killed by a snail bump" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šæ’žåˆ°čœ—į‰›č€Œæ­ģįš„į”ˇå­ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œã‚Ģã‚ŋツムãƒĒがãļã¤ã‹ãŖãĻæ­ģã‚“ã į”ˇã€ Sumla (Illustration): Sumlut Mun Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Hpauhkum Htu Bu Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: Tsiyu Ja Ra (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lapawp daru na si ai la (The man killed by a snail bump) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-2180 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17618e4cf0 This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0015
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce72c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0015
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0015
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-07-04
End Date
2021-07-04

Description

Wunpawng maumwi "U hkawngrang hte sinwa u" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "အေá€Ŧကá€ēခá€ģငá€ēးငှကá€ē နှငá€ē့ ငှကá€ēတေá€Ŧá€ēမá€ŧီးရှညá€ē" Kachin folktale "The great hornbill and the racket-tailed drongo" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠįŠ€é¸Ÿå’Œå¤§į›˜å°žã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œã‚Ēã‚Ēã‚ĩイチョã‚Ļとã‚Ģã‚ļãƒĒã‚Ēã‚ĻチãƒĨã‚Ļ」 Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN) Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Dumdaw Mike Tu Awng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: N. Gum Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Hkawngrang u hte sinwa u a lam (The great hornbill and the racket-tailed drongo) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1769 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c872171565 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0016
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce72d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0016
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0016
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-07-07
End Date
2021-07-07

Description

Wunpawng maumwi "N-gup masen mat ai hkangda" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ပá€Ģးစပá€ēခá€ģá€Ŋနá€ēသá€Ŋá€Ŧးတဲ့ ငá€Ģးဖေá€Ŧငá€ēရိုး" Kachin folktale "The sharp-mouthed garfish" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šå˜´å˜å°–įš„įĢšį­žéąŧ》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒåŖãŒå°–ãŖãĻã—ãžãŖãŸãƒ€ãƒ„ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Lu Awng Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Keita Kurabe Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: H. Nang Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. N-gup masen ai hkangda (The sharp-mouthed gar fish). X-WAV/MPEG/XML. KK1-1312 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3641adc1a This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0017
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce72e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0017
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0017
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-07-15
End Date
2021-07-15

Description

Wunpawng maumwi "Nga Jasi Nga Jahkrung" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကá€ģá€Ŋဲအသေ ကá€ģá€Ŋဲအရှငá€ē" Kachin folktale "The dead buffalo and the alive buffalo" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šæ­ģį‰›å’Œæ´ģį‰›ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œæ­ģį‰›ã¨į”Ÿį‰›ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Lu Awng Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Dumdaw Mike Tu Awng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Tu Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2015. Nga jasi nga jahkrung (The dead-buffalo and the alive-buffalo) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1860 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c88aba2099 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0018
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce72f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0018
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0018
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-07-20
End Date
2021-07-20

Description

Wunpawng maumwi: U Gam "Nga Baw" Ngu Ngoi Hpang Wa Ai Lam ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē: ငုá€ļး "ငá€Ģးဘေá€Ŧá€ē" á€†á€­á€¯á€á€˛á€ˇá€Ąá€žá€ļဖá€ŧစá€ēပေá€Ģá€ēလá€Ŧပုá€ļ Kachin folktale: Why the painted quail sounds "Nga baw" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šå°éšŒéš‘䚋所äģĨäŧš "啊å•ĩ" åĢįš„į†į”ąã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œãƒ’ãƒĄã‚Ļã‚ēãƒŠãŒãƒŗã‚Ŧボãƒŧã¨éŗ´ãå§‹ã‚ãŸã‚ã‘ã€ Sumla (Illustration): Sumlut Mun Nsen (Narrator): Lu Awng Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: Maran Htu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. U Gam "Nga Baw" Ngu Ngoi Hpang Wa Ai Lam (Why the painted quail sounds "Nga baw") with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0966 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7857c9a3 This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0019
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce730
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0019
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0019
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-07-31
End Date
2021-07-31

Description

Wunpawng maumwi "Yu Ma Sam Naw hte Nga Ma Ja Pan" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē: "ကá€ŧá€Ŋကá€ēကလေး ဆမá€ēနေá€Ŧá€ē နဲ့ ငá€Ģးကလေး ဂá€ģá€Ŧပနá€ē" Kachin folktale "The mouse boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šč€éŧ į”ˇå­ŠæĄ‘č¯ē和éąŧåĨŗæ‰ŽčˆŦ》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œéŧ ãŽå°‘åš´ã‚ĩムノãƒŧã¨é­šãŽå¨˜ã‚¸ãƒŖãƒŧãƒ‘ãƒŗã€ Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN) Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Keita Kurabe Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: K. Ja Bang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Yu Ma Sam Naw hte Nga Ma Ja Pan (The mouse boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan). X-WAV/MPEG/XML. KK1-0918 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6b53675b This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0020
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce731
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0020
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0020
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-08-06
End Date
2021-08-06

Description

Wunpawng maumwi "U Hku A Masa Si Ala" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ဇီးကá€Ŋကá€ēသစá€ēရá€Ŧသီးမá€ģှေá€Ŧá€ē" Kachin folktale "An owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠįŒĢå¤´éš°į­‰įēĸæœ¨æžœå­į†Ÿã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œãƒ•ã‚¯ãƒ­ã‚ĻãŒãƒ’ãƒĄãƒ„ãƒã‚­ãŽåŽŸãŒį†Ÿã™ãŽã‚’åž…ã¤ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Lu Awng Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. U hku a masa si ala (The owl waiting for the schima wallichii fruit to ripen) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0896 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e658a0f89 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0021
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce732
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0021
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0021
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-08-09
End Date
2021-08-09

Description

Wunpawng maumwi "Jahkrai ma hte la law ma u hkam hkam ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "မိဘမဲ့ကေá€Ŧငá€ēလေးနဲ့ ညီအစá€ēကိုတစá€ēသိုကá€ēá€á€­á€¯á€ˇ ငှကá€ēထေá€Ŧငá€ēဖမá€ēးခá€ŧငá€ēး" Kachin folktale "An orphan and bullies who set a bird trap" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šå­¤å„ŋå’Œč°ƒįšŽéŦŧįģ™é¸ŸčŽžé™ˇé˜ąã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œå­¤å…ã¨ã„ã˜ã‚ãŖå­ãŒéŗĨぎįŊ ã‚’ã—ã‹ã‘ãŸčŠąã€ Sumla (Illustration): Ikumi Nsen (Narrator): Lu Awng Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Kurabe Keita Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Tu Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. La law ma hte jahkrai ma (The bullies and the bird trap). X-WAV/MPEG. KK1-0396 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894e5ea7f3 G. Tu Lawt (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Jahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and the wise rabbit) with English translation and notes. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0001 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888eaff2595 This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories Wakana Ikumi Myanmar Illustration https://myanmar-illust.mystrikingly.com/ #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0022
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce733
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0022
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0022
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-08-21
End Date
2021-08-21

Description

Wunpawng maumwi "Nawng Lut labau: Kahtan kawa nhtang tu wa ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "အငá€ēးတေá€Ŧá€ēကá€ŧဎးသမိုငá€ēး ၊ ကထနá€ēဝá€Ģး ပá€ŧေá€Ŧငá€ēးပá€ŧနá€ēပေá€Ģကá€ēလá€Ŧပုá€ļ" Kachin folktale "The history of Indaw Lake: Bamboo growing in the opposite direction" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œã‚¤ãƒŗãƒ‰ãƒŧæš–ãŽæ­´å˛īŧšã‚Ģã‚ŋãƒŗįĢšãŒåå¯žå‘ã‘ãĢį”ŸãˆãŸčŠąã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Wa La La Tawng Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: W. La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Kahtan kawa nhtang tu wa ai lam (The bamboo grown in the opposite direction) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0284 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889306a9540 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0023
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce734
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0023
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0023
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-08-28
End Date
2021-08-28

Description

Wunpawng maumwi "Jahkyi hte jahkya si a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ခá€ģေနဲ့ဆီးဖá€ŧူသီး" Kachin folktale "Barking deer and Indian gooseberries" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šéē‚子和抄æĻ„》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œãƒ›ã‚¨ã‚¸ã‚ĢとãƒĻã‚ĢãƒŗãŽåŽŸã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: J. Roi San (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Jahkyi hte jahkya si (Barking deer and Indian gooseberries) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0257 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892919489f This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0024
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce735
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0024
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0024
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-08-29
End Date
2021-08-29

Description

Wunpawng maumwi "Hkam Hkam U Hte U Hka" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ခမá€ēးခမá€ēးငှကá€ēနဲ့ ကá€ģီးကနá€ēး" Kachin folktale "The Hkam Hkam bird and the crow" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šäēĸäēĸ鸟和䚌é¸Ļ》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œã‚Ģムã‚ĢムéŗĨとã‚Ģナ゚」 Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN) Nsen (Narrator): Lu Awng Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Lazing Htoi San Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Hkawn Hpang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Hkam Hkam u hte u hka a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0925 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6d3dac1b This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0025
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce736
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0025
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0025
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-09-17
End Date
2021-09-17

Description

Wunpawng maumwi "Kanu A Tsaw Ra Myit" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "အမေ့မေတ္တá€Ŧ" Kachin folktale "Mother's Love" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šæ¯äē˛įš„įˆąã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œæ¯ãŽæ„›ã€ Sumla (Illustration): Ikumi Nsen (Narrator): Lu Awng Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Sumlut Gun Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: H. Lu Lu Aung (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Gaida hkan nu na lam (The widow and her son) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0105 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890674397e This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0026
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce737
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0026
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0026
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-09-17
End Date
2021-09-17

Description

Wunpawng maumwi "Shinggyim masha ni hka lu la ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "လူသá€Ŧးမá€ģá€Ŧး ရေ ရရှိခá€ŧငá€ēးအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "How humans got water" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šäēēįąģ垗到ä熿°´įš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œäēē間が水を手ãĢå…Ĩã‚ŒãŸčŠąã€ Sumla (Illustration): Sumlut Mun Nsen (Narrator): Lu Awng Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Kurabe Keita Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: K. Ja Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Shinggyim masha ni hka lu la ai lam (How humans got water) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1004 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e82abc88e This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0027
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce738
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0027
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0027
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-10-02
End Date
2021-10-02

Description

Wunpawng maumwi "Woi hpai mat ai matsan ma" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "မá€ģေá€Ŧကá€ēသယá€ēသá€Ŋá€Ŧးသေá€Ŧ ဆငá€ēးရဲသá€Ŧး" Kachin folktale "The poor man who was taken by monkeys" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠčĸĢጴ子å¸Ļčĩ°įš„įЎč‹Ļᔎäēē》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒįŒŋãĢé€Ŗã‚Œã•ã‚‰ã‚ŒãŸč˛§ã—ã„į”ˇã€ Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN) Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng & Sumlut Gun Mai Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Kurabe Keita Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: G. Kaw Mai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Woi hte matsan ma lam (The poor man who was taken away by monkeys) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0526 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e05c20665 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0028
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce739
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0028
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0028
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-10-09
End Date
2021-10-09

Description

Wunpawng maumwi "Galang manya tai mat ai la" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "လငá€ēးယုနá€ēရူးဖá€ŧစá€ēသá€Ŋá€Ŧးတဲ့ ယေá€Ŧကá€ģá€Ŧá€ēး" Kachin folktale "The man who became a mad eagle" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šå˜æˆį–¯éš°įš„ᔎäēē》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œį‹‚ãŖãŸéˇšãĢãĒãŖãŸį”ˇã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Gumtung Lu Awng Lhaovo substitute: Zahkung Zau Tawng Burmese subtitle: Gumtung Lu Awng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: N. Htu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Galang manya tai mat ai la langai a lam (The man who became a mad eagle) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0274 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892db0b2df This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0029
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce73a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0029
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0029
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-10-16
End Date
2021-10-16

Description

Wunpawng maumwi "Sharaw nlawng a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "သမနá€ēကá€ģá€Ŧး" Kachin folktale "The weretiger" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šč™Žäēē》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œäēē虎äŧã€ Sumla (Illustration): Ikumi Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Sumlut Gun Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Tu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sharaw nlawng a lam (The weretiger) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1620 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c848ba35af This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0030
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce73b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0030
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0030
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-10-22
End Date
2021-10-22

Description

Wunpawng maumwi "U ri shan hte ndang da lim" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ရစá€ēကá€ŧကá€ēသá€Ŧးနှင့á€ēကá€ŧေá€Ŧငá€ēလá€ģှá€Ŧသီး" Kachin folktale "Pheasant meat and Indian trumpet pods" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šä¸ēäģ€äšˆä¸čƒŊæŠŠé‡Žé¸Ąč‚‰å’Œåƒåŧ į珿žœä¸€čĩˇåƒã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œé›‰č‚‰ã¨ã‚ŊãƒĒã‚ļヤノキぎさや」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nhkum Htoi Awng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Roi Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ndang Da Lim hte U ri shan (Pheasant meat and Indian trumpet) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0600 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e19ebb2f0 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0031
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce73c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0031
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0031
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-10-30
End Date
2021-10-30

Description

Wunpawng maumwi "Nmai kadun mat ai prangtai" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "အမá€ŧဎးတိုသá€Ŋá€Ŧးသေá€Ŧယုနá€ē" Kachin folktale "Why rabbit has a short tail" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šå…”å°žå˜įŸ­įš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œå°ģå°žãŒįŸ­ããĒãŖãŸã†ã•ãŽã€ Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN) Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Brangtai hte ga gwi a lam (The rabbit and the fox) with English translation and notes. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0062 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fb89e2fd This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0032
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce73d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0032
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0032
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-11-05
End Date
2021-11-05

Description

Wunpawng maumwi "Chyeju htang chye ai u hka" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကá€ģေးဇူးသိတတá€ēတဲ့ကá€ģီးကနá€ēး" Kachin folktale "Grateful crow" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠäšŒé¸ĻæŠĨæŠįš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒįƒãŽæŠčŋ”し」 Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN) Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: N. La Pa (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. U hka a kumhpa (The grateful crow) with Englsih translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0355 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889435e516d This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0033
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce73e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0033
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0033
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-11-12
End Date
2021-11-12

Description

Wunpawng maumwi "Ndang nat hpe jahkrit ai la" Taung zo: mhomyid: (Yae: byo: jham re qo” kyaug’ zo” ra” yaug’ gai a khyo:) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "နတá€ēကိုခá€ŧေá€Ŧကá€ēသေá€Ŧလူသá€Ŧး" Kachin folktale "The man who frightened the spirits" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šå“å”Ŧ恊åŊ“éŦŧįš„į”ˇå­įš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒéœŠã‚’ãŠãŠã‹ã—ãŸį”ˇã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: H. Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ndang nat hpe jahkrit ai la (The man who frightened a spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1504 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b397bbab0e This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0034
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce73f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0034
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0034
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-11-18
End Date
2021-11-18

Description

Wunpawng maumwi "Nga masum a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ငá€Ģးသုá€ļးကေá€Ŧငá€ēအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "Three fish" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šä¸‰æĄéąŧįš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œä¸‰åŒšãŽé­šã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Ja Tawp (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nga masum a lam (The three fish that believe in the luck, strength and intelligence) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0756 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e40d74741 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0035
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce740
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0035
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0035
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-11-25
End Date
2021-11-25

Description

Wunpawng maumwi "Ja di bu a lam" Taung zo: mhomyid: (Qhang: yao; a khyo:) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ရá€Ŋá€ąá€Ąá€­á€¯á€¸á€Ąá€€á€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The pot of gold" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠčŖ…é‡‘å­įš„åŖļįš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œé‡‘ãŽåŖē」 Sumla (Illustration): Ikumi Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Nhkum Htoi Awng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Hka Mary (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ja di bu a lam (Pot of gold) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1740 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86a1530af This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0036
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce741
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0036
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0036
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-11-25
End Date
2021-11-25

Description

Wunpawng maumwi "U hku hte U tu kasha hpe sharin shaga ai lam" Taung zo: mhomyid: (Khaug: bab’ ngo’ we, tug’ ngo’ nau” re: mo” shid’ ra” a khyo ngad’.) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ဇီးကá€Ŋကá€ēနဲ့ ကုပá€ēကလေá€Ŧငá€ēသá€Ŧးသမီးသငá€ēကá€ŧá€Ŧးပုá€ļ" Kachin folktale "How an owl and a blue-throated barbet taught their baby how to sing" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠįŒĢ头隰和青喉隊教雏鸟怎䚈åĢįš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œãƒ•ã‚¯ãƒ­ã‚Ļã¨ã‚´ã‚ˇã‚­ãƒ‰ãƒĒãŒã˛ãĒéŗĨãĢéŗ´ãæ–šã‚’æ•™ãˆãŸčŠąã€ Sumla (Illustration): Naw Ra īŧˆCanaaN) Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: N. Awng Lat (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lagat hpun a u hku (An owl and a nightjar) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0407 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895157e686 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0037
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce742
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0037
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0037
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-12-10
End Date
2021-12-10

Description

Wunpawng maumwi "Ma yen wa hte mam nsi a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "သá€Ŧးအဖနဲ့စပá€Ģးစေ့" Kachin folktale "Father, Son, and Ears of Rice" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šįˆļ子两ä¸Ēäēē和į¨ģįŠ—įš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œįˆļã¨å­ã¨į¨˛įŠ‚ã€ Sumla (Illustration): Ikumi Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Kurabe Keita Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Yaw Swe (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Gum ai mam nsi hte ding ai mam nsi a lam (The bent rice plant and the straight rice plant) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0792 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4a9ee466 This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0038
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce743
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0038
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0038
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-12-17
End Date
2021-12-17

Description

Wunpawng maumwi "Maitau Nat hte Ahpyi Nat" Taung zo: mhomyid: (Mug’tug’ yui: we’ jaig: yui:) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "မိုငá€ēတေá€Ŧငá€ēနတá€ēနဲ့ ဖá€ģီနတá€ē" Kachin folktale "The Maitau spirit and the Ahpyi spirit" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠMaitauéŦŧ和AhpyiéŦŧ》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œãƒžã‚¤ã‚ŋã‚ĻãŽį˛žéœŠã¨ã‚ĸãƒ”ãŽį˛žéœŠã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: S. Lu Seng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Maitau nat hte Ahpyi nat (The Maitau spirit and Ahpyi spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0280 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892f51d5a2 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0039
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce744
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0039
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0039
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-12-23
End Date
2021-12-23

Description

Wunpawng maumwi "Lasawk Nat" Taung zo: mhomyid: (Lasog’ yui:) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ခူကေá€Ŧငá€ēနတá€ē" Kachin folktale "The caterpillar spirit" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šæ¯›č™ĢéŦŧįš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œã„ã‚‚č™ĢãŽį˛žéœŠã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: S. Lu Seng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lasawk nat a lam (The caterpillar spirit) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0282 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892fdd79d0 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0040
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce745
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0040
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0040
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-01-02
End Date
2022-01-02

Description

Wunpawng maumwi "Nu i Sha i" Taung zo: mhomyid: (Myhi” i” zo: i”) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "အမေရေ သá€Ŧးရေ" Kachin folktale "Mom! Son!" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠåψåĻˆå‘€īŧå­Šå­å‘€īŧã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œæ¯ã‚ˆå­ã‚ˆã€ Sumla (Illustration): Ikumi Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Kurabe Keita Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: W. Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Nu i sha i maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0173 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988914ce48e8 This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0041
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce746
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0041
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0041
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2021-01-08
End Date
2021-01-08

Description

Wunpawng maumwi "Nlung baren" Taung zo: mhomyid: (Laug’ zang maojhaung ) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကá€ģေá€Ŧကá€ēနဂá€Ģး" Kachin folktale "Stone dragon" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠįŸŗéž™įš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒįŸŗéžã€ Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN) Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Kurabe Keita Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: J. Roi San (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nlung baren a lam (The stone dragon) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0212 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891d39ff83 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0042
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce747
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0042
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0042
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-01-22
End Date
2022-01-22

Description

Wunpawng maumwi "Nsu nat byin pru wa ai lam" Taung zo: mhomyid: (Nsu yui: boe” lo: ra” a khyo ) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "အငá€ēဆူနတá€ē (မနá€Ŧလိုနတá€ē)" Kachin folktale "Origin of Nsu nat (Spirit of Jealousy)" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šå̉åĻ’éŦŧåĻ‚äŊ•å‡ēįŽ°ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œå̉åĻŦãŽį˛žéœŠãŽã¯ã˜ãžã‚Šã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: Wawn Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Nsu nat byin pru wa ai lam (Origin of the spirit of jealousy) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0167 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988913be5bbe This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0043
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce748
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0043
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0043
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-01-29
End Date
2022-01-29

Description

Wunpawng maumwi "Shi hkrung si htan byin hpang wa ai lam" Taung zo: mhomyid: (Xao su byu jham: mae shid’ nam daui: nam boe” qhid’ lo ra” khyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "သေခá€ŧငá€ēးတရá€Ŧးဖá€ŧစá€ēပေá€Ģá€ēလá€Ŧပုá€ļ" Kachin folktale "Origin of death" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œæ­ģぎはじぞり」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Dumdaw Mike Tu Awng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: Wawn Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Shinggyim masha ni hta e si hkrung si htan byin hpang wa ai lam (The origin of death) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0168 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988914033f16 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0044
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce749
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0044
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0044
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-02-05
End Date
2022-02-05

Description

Wunpawng maumwi "Mam n-gu hta tsing si lawm mat ai lam" Taung zo: mhomyid: (Gaug’ zo cain mae myho; shi bo lo” byaug’ ra” akhyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "စပá€Ģးတá€Ŋငá€ē မá€ŧကá€ēသီးမá€ģá€Ŧးရေá€Ŧပá€Ģလá€Ŧရခá€ŧငá€ēးအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "Why there are some weed seeds in rice grains" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒįąŗãĢé›‘č‰ãŽį¨ŽãŒæˇˇã–ãŖãĻいるわけ」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Ja Tawp (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Mam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0482 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889651da397 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0045
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce74a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0045
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0045
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-02-12
End Date
2022-02-12

Description

Wunpawng maumwi "Nat shabrang hte shinggyim num" Taung zo: mhomyid: (Yui: zalau: we byu zamyi: zo: a khyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "နတá€ēသá€Ŧးလေးနဲ့လူသá€Ŧးမိနá€ēးကလေး" Kachin folktale "The spirit boy and the human girl" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šį˛žįĩ小äŧ™å­å’Œäēēįąģå§‘å¨˜įš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œį˛žéœŠãŽé’åš´ã¨äēē間ぎ娘」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Lazing Htoi San Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Ying Wang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Jahkrai ma nat hte sumtsaw tsaw (The orphan who loved a spirit) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1408 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37dfa9a68 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0046
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce74b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0046
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0046
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-02-19
End Date
2022-02-19

Description

Wunpawng maumwi "Masu ga shakawng ai lam" Taung zo: mhomyid: (Mhug’ hab’ shakong” ra” khyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "မုသá€Ŧးစကá€Ŧးနဲ့ကá€ŧá€Ŋá€Ŧးဝá€Ģခá€ŧငá€ēး" Kachin folktale "Who can lie the best" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œå˜˜č‡Ēæ…ĸ」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Tu Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Masu ga shakawng ai lam (Who can lie the best) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0317 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893957ee5c This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0047
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce74c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0047
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0047
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-02-26
End Date
2022-02-26

Description

Wunpawng maumwi "Grai tsawra hkat ai yen nau a lam" Taung zo: mhomyid: (Gyai” jho” jhid’ ra” yao: nae a khyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "အရမá€ēးခá€ģစá€ēကá€ŧသေá€Ŧ ညီအစá€ēကိုနသစá€ēယေá€Ŧကá€ē" Kachin folktale "Brotherly love" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šå…„åŧŸæƒ…》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œå…„åŧŸæ„›ã€ Sumla (Illustration): Ikumi Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Kurabe Keita Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: H. Htu Nan (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Grai tsaw ra ai yan nau (The good brothers) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1298 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36058e679 This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0048
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce74d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0048
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0048
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-01-29
End Date
2022-01-29

Description

Wunpawng maumwi "U ni u tsip tsip wa ai lam" Taung zo: mhomyid: (Ngho’ jham, ngo, sad’ sad’ lo: ra” akhyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ငှကá€ēတá€Ŋေ á€žá€°á€á€­á€¯á€ˇá€Ąá€žá€­á€¯á€€á€ēဆေá€Ŧကá€ēကá€ŧတဲ့အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "How birds started to build nests" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šé¸Ÿåŧ€å§‹į­‘åˇĸįš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒéŗĨãŒåˇŖã‚’äŊœã‚Šå§‹ã‚ãŸčŠąã€ Sumla (Illustration): Sumlut Mun Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: W. La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. U ni gaw u tsip tsip wa ai a lam (The origin of the bird nest) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0285 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988930adc997 This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0049
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce74e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0049
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0049
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-03-12
End Date
2022-03-12

Description

Wunpawng maumwi "Du bawng bawng ai la a lam" Taung zo: mhomyid: (Lang dug dug’ ra” yaug gai dayaug’ akhyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "လညá€ēပငá€ēးအကá€ŧိတá€ēလုá€ļးရှညá€ēရှိတဲ့ လူအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "A man with a lump" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œã“ãļãŽã‚ã‚‹į”ˇã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Chang Myaw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Du bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0022 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f0b928a8 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0050
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce74f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0050
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0050
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-03-18
End Date
2022-03-18

Description

Wunpawng maumwi "Mam lagu na nga kanu tai mat ai lam" Taung zo: mhomyid: (Yauggai da yaug gaug khug’ zo: yang: nung zang boe” mung: jhing xe’ ca” byaug ra” akhyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "စပá€Ģးခိုးမသုကá€ŧေá€Ŧငá€ē့ ကá€ģá€Ŋဲမကá€ŧီးဘဝရေá€Ŧကá€ēရခá€ŧငá€ēးအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "A rice thief who atoned for his sins by becoming a buffalo" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šåˇįąŗč´ŧå˜æˆæ°´į‰›čĩŽįŊĒ》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œæ°´į‰›ãĢãĒãŖãĻįŊĒã‚’å„ŸãŖãŸįąŗæŗĨæŖ’ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Keita Kurabe Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: H. Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Mam lagu sha na nga tai ai la (The man who stole rice and became a cow). MPEG/X-WAV/XML. KK1-1308 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b363087e2d This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0051
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce750
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0051
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0051
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-03-12
End Date
2022-03-12

Description

Wunpawng maumwi "Sumbra shabrang a lam" Taung zo: mhomyid: (Taung sao: zalau: akhyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ခူယá€Ŧးလူပá€ģá€­á€¯á€œá€ąá€¸á€Ąá€€á€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "A caterpillar boy" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šæ¯›č™Ģ小äŧ™å­įš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œã„ã‚‚č™Ģぎ青嚴」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Keita Kurabe Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Hkawn Ba (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sumbra shabrang (The caterpillar man) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1732 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c867e0c827 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0052
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce751
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0052
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0052
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-03-30
End Date
2022-03-30

Description

Wunpawng maumwi "Shu hte sharaw a lam" Taung zo: mhomyid: (Pahaung we’ zalo: khyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကá€ģá€Ŧးနဲ့ဖá€Ŧးအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The frog and the tiger" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šč›™ä¸Žč™Žįš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œč›™ã¨č™Žã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: Labang Htu Mai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Shu hte sharaw (The frog and the tiger) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2082 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1747eb60f5 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0053
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce752
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0053
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0053
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-04-06
End Date
2022-04-06

Description

Wunpawng maumwi "La gang hte sharam a lam" Taung zo: mhomyid: (Myhaug phug’ we qhae a kyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "မá€ģေá€Ŧကá€ēလá€Ŋှဲကá€ģေá€Ŧá€ēနဲ့ဖá€ģá€ļအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The gibon and the otter" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šé•ŋ臂įŒŋå’Œæ°´į­įš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œãƒ†ãƒŠã‚Ŧã‚ļãƒĢとã‚Ģワã‚Ļã‚Ŋ」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Sumlut Gun Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: W.La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lagan hte sharam (The gibbon and the otter) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0227 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988921013832 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0054
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce753
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0054
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0054
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-04-14
End Date
2022-04-14

Description

Wunpawng maumwi "Wa hte Gwi a lam" Taung zo: mhomyid: (Vo; we’ lakha: a khyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ဝကá€ēနဲ့ ခá€Ŋေးအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The pig and the dog" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠįŒĒå’Œį‹—įš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œčąšã¨įŠŦ」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: W.La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Wa hte gwi (The pig and the dog) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0235 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889232583df This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0055
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce754
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0055
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0055
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Start Date
2022-04-22
End Date
2022-04-22

Description

Wunpawng maumwi "Hkra pu n rawng ai lam" Taung zo: mhomyid: (Jhayo; au: mabo: ra” a khyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "á€Ąá€°á€™á€›á€žá€­á€á€˛á€ˇá€•á€¯á€…á€‰á€ēးရငá€ēကá€Ŋဲအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "Why cicadas don't have intestines" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šč‰ä¸ēäģ€äšˆæ˛Ąæœ‰č‚ å­ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œã‚ģミãĢč…¸ãŒãĒいわけ」 Sumla (Illustration): Naw Ra (Canaan) Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Kurabe Keita Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: W.La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines). MPEG/X-WAV/XML. KK1-0222 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891fa1de91 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0056
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce755
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0056
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0056
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-04-17
End Date
2022-04-17

Description

Wunpawng maumwi "Baren hte shinggyim num sha" Taung zo: mhomyid: (Maojhaung: qe’ xhaozo: byu” no a kyo:) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "နဂá€Ģးလေးနဲ့ လူသá€Ŧးမိနá€ēးကလေး" Kachin folktale "The dragon and the human girl" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šéž™å’Œå§‘å¨˜įš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œéžã¨äēē間ぎ娘」 Sumla (Illustration): Naw Ra (Canaan) Nsen (Narrator): M. Lu Htoi Sumla hkrung (Video): Kurabe Keita Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Nhkum Htoi Awng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Baren hte shinggyim num sha a lam (The dragon and the human girl) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0620 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1ec47174 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0057
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce756
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0057
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0057
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-05-06
End Date
2022-05-06

Description

Wunpawng maumwi "Mali hka hte Nmai hka" Taung zo: mhomyid: (Myilang qid’ we’ laungbyid’ qid’ a khyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "မေခနဲ့မလိခ" Kachin folktale "The Mali and Nmai Rivers" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠčŋˆįĢ‹åŧ€æąŸå’ŒæŠæĸ…åŧ€æąŸã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒãƒžãƒĒåˇã¨ãƒŗãƒžã‚¤åˇã€ Sumla (Illustration): Sumlut Mun Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Kurabe Keita Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: H. Htu Nan (speaker), Keita Kurabe (collector),2017. Mali hka hte Nmai hka (The Mali and Nmai Rivers) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0835 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e55ee3ba4 This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0058
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce757
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0058
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0058
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-05-14
End Date
2022-05-14

Description

Wunpawng maumwi "Ja mungdan du ai la" Taung zo: mhomyid: (Qhang mung” dan joe” ra” yauggai; dayaug a khyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ရá€Ŋှေနနá€ēးတေá€Ŧá€ēá€žá€­á€¯á€ˇá€›á€ąá€Ŧကá€ēခဲ့သေá€Ŧလူယေá€Ŧငá€ē္ကá€ģá€Ŧး" Kachin folktale "The man who went to the land of gold" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šåˆ°äē†éģ„金å›Ŋįš„į”ˇäēē》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œéģ„金ぎå›ŊãĢčĄŒãŖãŸį”ˇã€ Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN) Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: Nhkai Sut Doi Aung (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ja mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1959 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1724ce4b7c This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0059
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce758
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0059
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0059
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-05-20
End Date
2022-05-20

Description

Wunpawng maumwi "Marai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang" Taung zo: mhomyid: (3 yaug’ myid’ qhain; re panglai qid’ tham qo” khau” thoug; ra”) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "လူသုá€ļးယေá€Ŧကá€ē စညá€ēးလုá€ļးရငá€ēအငá€ēးကá€ŧီးကရေ ခပá€ēထုတá€ēနိုငá€ēတယá€ē" Kachin folktale "Three people working together can empty a lake." 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šä¸‰äēēč‹Ĩ合力īŧŒå¤§æš–äšŸč…žįŠē》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œ3äēēが力を合わせれば大きãĒ暖さえįŠēãĢできる」 Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN) Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nhkum Htoi Awng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: H. Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Marai masum myit hkrum yang nawng htawk dang ai lam (Three people working together can empty a lake) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1233 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34f0b4fc0 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0060
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce759
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0060
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0060
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-05-28
End Date
2022-05-28

Description

Wunpawng maumwi "Azep ai num a lam" Taung zo: mhomyid: (Gyai a zeb ra” myiqe: dayaug akyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ပူညá€ļပူညá€ļလုပá€ēတတá€ēတဲ့ အမá€ģá€­á€¯á€¸á€žá€™á€Žá€¸á€Ąá€€á€ŧေá€Ŧငး" Kachin folktale "Nagging woman" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠæŒ‡æ‰‹į”ģč„šįš„åĨŗäēē》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒåŖã†ã‚‹ã•ã„åĨŗãŽčŠąã€ Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN) Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai English subtitle: Lazing Htoi San Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. King Nang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Azep ai num (Nagging wife) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0967 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e789e0afb This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0061
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce75a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0061
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0061
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-06-04
End Date
2022-06-04

Description

Wunpawng maumwi "Sharaw hte nyau a lam" Taung zo: mhomyid: (Zalo: we’ langau: a khyo) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကá€ģá€Ŧးနဲ့ကá€ŧေá€Ŧငá€ē" Kachin folktale "The tiger and the cat" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šč€č™Žä¸ŽįŒĢã€‹įš„æ•…äē‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒãƒˆãƒŠã¨ãƒã‚ŗã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: J. Roi San (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sharaw hte nyau (The tiger and the cat) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0260 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988929e79ea2 Marip Htu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2019. Sharaw hte nyau (Cat and tiger). X-WAV/MPEG/XML. KK1-2464 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c28e2267b This work was supported by: Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0062
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce75b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0062
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0062
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-06-10
End Date
2022-06-10

Description

Wunpawng maumwi "Ja si si ai hpun a lam" Taung zo: mhomyid: (Qhang shi zaui: ra” sak’ gae) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ရá€Ŋေသီးသီးတဲ့သစá€ēပငá€ē" Kachin folktale "The tree that bears golden fruit" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šįģ“éģ„é‡‘æžœå­įš„æ ‘ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œé‡‘ãŽãĒる木」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring & Sumdu Ja Seng Roi Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: N. Htu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ja si si ai hpun a lam (The tree that bears golden fruit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0262 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892a715f37 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0063
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce75c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0063
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0063
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-06-18
End Date
2022-06-18

Description

Wunpawng maumwi "Moi gaw ra i, ya gaw n ra i" Taung zo: mhomyid: (Qhid’ phao wa ngo i” ana” wa mango: i?) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "á€Ąá€…á€á€¯á€”á€ēးကခá€ģစá€ēပá€ŧီး á€á€¯á€á€ąá€Ŧ့မခá€ģစá€ēဘူးပေá€Ģ့" Kachin folktale "You used to love me and now you don't?" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠäģĨå‰å°ąįˆąīŧŒįŽ°åœ¨å°ąä¸įˆąäē†å—īŧŸã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œæ˜”ã¯æ„›ã—ãĻいたぎãĢäģŠã¯æ„›ã—ãĻいãĒいぎか」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng & Sumlut Gun Mai Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Kurabe Keita Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Nang Mai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Moi gaw ra i ya gaw n ra i (You used to love me and now you don't?) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1095 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32af7d57f This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0064
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce75d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0064
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0064
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-06-25
End Date
2022-06-25

Description

Wunpawng maumwi "Nampan pan ai ana koi mat ai lam" Taung zo: mhomyid: (Bien: xoe” nabug’ gai; byaug’ ra” a khyo”.) ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ဝကá€ēသကá€ēရေá€Ŧဂá€Ģ ပá€ģေá€Ŧကá€ēကငá€ēးသá€Ŋá€Ŧးသညá€ē့အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "How measles subsided" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šéēģį–šåĻ‚äŊ•å𺿁¯įš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œéēģį–šãŒåŽãžãŖãŸčŠąã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): M. Lu Htoi Sumla hkrung (Video): Kurabe Keita Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nhkum Htoi Awng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nampan pan ai ana koi mat ai lam (How measles subsided) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1119 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b330b7ff92 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0065
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce75e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0065
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0065
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-06-23
End Date
2022-06-23

Description

Wunpawng maumwi "Shata jan ahkyeng byin tai wa ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "လအနီ‌ရေá€Ŧငá€ēဖá€ŧစá€ēလá€Ŧတဲ့ကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "Why the moon turns red" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠæœˆäēŽä¸ēäŊ•äŧšå˜įēĸ》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒæœˆãŒčĩ¤ãæŸ“ぞるわけ」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Kurabe Keita Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Kurabe Keita Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: H. Ja Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Shata jan ahkyeng byin tai wa ai lam (Why the moon turns red) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0528 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e065273fa This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0066
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce75f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0066
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0066
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-07-06
End Date
2022-07-06

Description

Wunpawng maumwi "Sharaw nlawng Hkawn Tawng" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "သမနá€ēကá€ģá€Ŧးခေá€Ģနá€ēတေá€Ŧငá€ē" Kachin folktale "The weretiger Hkawn Tawng" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šč™Žäēēåēˇä¸œã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œäēēč™Žã‚ŗãƒŗãƒˆãƒŗã€ Taung zo: mhomyid: (Zalo: Nlaung Khon Tong:) Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: S. Lu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sharaw alawng Hkawn Tawng (The weretiger Hkawn Tawng) with English translation notes. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1276 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35a630be0 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0067
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce760
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0067
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0067
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-07-15
End Date
2022-07-15

Description

Wunpawng maumwi "Gumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "á€˜á€­á€¯á€¸á€˜á€ąá€¸á€á€­á€¯á€ˇá€€á€­á€¯á€¸á€€á€Ŋယá€ēခဲ့တဲ့နတá€ēá€€á€­á€¯á€•á€°á€‡á€ąá€Ŧá€ēပá€ŧီး ကá€ģá€Ŧးထေá€Ŧငá€ēဖမá€ēးခá€ŧငá€ēး အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The man who trapped a tiger by making offerings to guardian spirits" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠįĨ­éŦŧįĨˆįĨˇīŧŒčŽžé™ˇé˜ąæŠ“æ•č€č™Žã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒåŽˆč­ˇéœŠãĢįĨˆãŖãĻč™Žã‚’įŊ ãĢã‹ã‘ãŸčŠąã€ Taung zo: mhomyid: (Mai yui: re zho” mung; zalo: re lha”thaung ra akhyo) Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Sumdu Ja Seng Roi Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Ja Hpang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Gumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam (The man who trapped a tiger by making offerings to guadian spirits) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1761 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86fe964e9 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0068
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce761
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0068
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0068
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-07-23
End Date
2022-07-23

Description

Wunpawng maumwi "Nat shayi sha hte jahkrai ma" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "နတá€ēသမီးလေးနဲ့ မိဘမဲ့ကေá€Ŧငá€ēလေး" Kachin folktale "The spirit girl and the orphan" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œį˛žéœŠãŽå¨˜ã¨å­¤å…ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Sau Wan (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nat shayi sha hte jahkrai ma (The spirit girl and the orphan) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0450 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895c7a5143 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0069
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce762
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0069
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0069
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-08-05
End Date
2022-08-05

Description

Wunpawng maumwi "Nat Hka Lu Ai Dinggai hte Dingla" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "နတá€ēရေသေá€Ŧကá€ēတဲ့ á€Ąá€˜á€­á€¯á€¸á€Ąá€­á€¯á€”á€˛á€ˇá€Ąá€˜á€Ŋá€Ŧá€¸á€Ąá€­á€¯" Kachin folktale "An old couple who drank the water of the spirits" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šå–äē†įĨžæ°´įš„老å¤ĢåĻ‡ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œį˛žéœŠãŽæ°´ã‚’éŖ˛ã‚“ã č€å¤ĢåŠĻ」 Taung zo: mhomyid: (Yui: qid shaug’ ra” Phug’mao we’ Phyid’mao) Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng & Sumlut Gun Mai Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: Dumhpau Htu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nat hka lu ai yen ai lam (An elderly couple who drank the water of the spirits) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1969 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172764a5dc This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0070
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce763
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0070
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0070
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-07-29
End Date
2022-07-29

Description

Wunpawng maumwi "Sumbra hpyi lu mat ai la a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ခူယá€Ŧးစုနá€ēးရှိသá€Ŋá€Ŧးသညá€ē့ ယေá€Ŧကá€ēá€ģá€Ŧး" Kachin folktale "A man possessed by the caterpillar spirit" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠčĸĢæ¯›č™Ģ附čēĢįš„į”ˇå­ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œæ¯›č™ĢãŽéœŠãŒæ†‘ã‚Šã¤ã„ãŸį”ˇã€ Taung zo: mhomyid: (Bathaung jaig: qo” re” yaug’gai a khyo) Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng & Sumdu Ja Seng Roi Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sumbra hpyi lu ai la sha a lam (Man possessed by the caterpillar spirit) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0892 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6476c0b8 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0071
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce764
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0071
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0071
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-08-18
End Date
2022-08-18

Description

Wunpawng maumwi "Wan nnan la wa ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကနá€Ļး မီးရယူခဲ့သညá€ē့အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The first fire" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠäēēäģŦ初æŦĄåž—到äē†įĢįš„æ•…äē‹ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œæœ€åˆãŽįĢ」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng & Sumlut Gun Mai Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: D. Tu Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Wan nnan la wa ia lam (The first fire) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1384 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b377831acb This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale Supplementary explanation: In the past, when an accidental fire broke out in a village, the fire used throughout the village had to be put out to drive out the fire-nat (or spirit). After that, a village man and woman named Tu ("to light the fire") and Htu ("to rub the fire") were called to kindle new fires by the friction of bamboo, rattan and chyingma (acacia wood) . By doing so, they were able to use fire in the village again. See Ola Hanson's 1906 Kachin dictionary entry for "wan gang gang" (p.706). Maumwi lachyum Moi mare kaw wan hkru yang, wan nat hpe gawt kau na matu mare kaw chyi nga ai wan yawng n sat kau yang n mai ai. Ngut ai hpang Tu ("wan tu ai") hte Htu ("wan htu ai") ngu ai mying lawm ai la sha hte num sha hpe shaga la nna, kawa, ri, chyingma (acacia wood) hte wan nnan shachyi shangun ai. Dai ladat hte mare kaw wan lu lang mat ai da.

Extended Data

ID
KK3-0072
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce765
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0072
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0072
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-08-27
End Date
2022-08-27

Description

Wunpawng maumwi "N-Gam galeng ai wa a numda lam hkrup" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "မတá€ēစေá€Ŧကá€ēသေá€Ŧကမá€ēးပá€Ģးနá€Ŧးရေá€Ŧကá€ēသေá€Ŧá€ēလညá€ēး လမá€ēးမှနá€ēá€žá€­á€¯á€ˇá€•á€ŧနá€ēရေá€Ŧကá€ēနိုငá€ē" Kachin folktale "He who slept on the precipice found the level road." 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠįĄåœ¨æ‚Ŧ崖上īŧŒæ‰žåˆ°åšŗåĻčˇ¯ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œæ–­å´–įĩļåŖã§įœ ãŖãŸč€…ãŒåšŗåĻãĒ道をčĻ‹ã¤ã‘ã‚‹ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Hpauhkum Htu Bu Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nhkum Htoi Awng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: H. Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. N-gam galeng ai wa nda lam hkrup ai (He who slept on the precipice found the level road.) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1144 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3376ccc39 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale Supplementary explanation: The proverb "N-gam kAleng ai wa a numda lam hkrup" literally means 'He who slept on the precipice found the level road.' That is, 'He who took risks and was nearly ruined is now doing well.'

Extended Data

ID
KK3-0073
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce766
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0073
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0073
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-09-02
End Date
2022-09-02

Description

Wunpawng maumwi "Hpau Lum Htu Tai Wa Ai Lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "စုနá€ēးကဝေမ ဖá€ŧစá€ēလá€Ŧတဲ့အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "Origin of the Hpau Lum Htu spirit" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šâ€œæŗĄéž™åœŸâ€é‡Žäēēįš„čĩˇæēã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œãƒ‘ã‚ĻãƒģãƒĢムãƒģトã‚ĨãŽį˛žéœŠãŽã¯ã˜ãžã‚Šã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nhkum Htoi Awng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: N. Htu Lum (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Hpau Lum Htu tai wa ai lam (Origin of the Hpau Lum Htu spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1264 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b357259847 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0074
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce767
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0074
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0074
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-09-10
End Date
2022-09-10

Description

Wunpawng maumwi "Jahkrai ma hte La law ma wa du gap ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "မိဘမဲ့ကေá€Ŧငá€ēလေးနဲ့ ညီအစá€ēကိုတစá€ēသိုကá€ēá€á€­á€¯á€ˇ ရဲ့ တေá€Ŧဝကá€ēဖမá€ēးသညá€ē့အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "An orphan and bullies who hunted a boar" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šå­¤å„ŋå’Œč°ƒįšŽéŦŧ打野įŒĒ》 ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œã‚¤ãƒŽã‚ˇã‚ˇã‚’į‹ŠãŖãŸå­¤å…ã¨ã„ã˜ã‚ãŖå­ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Sumlut Gun Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: W. Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Jahkrai ma hte La law ma (Three stories about an orphan and bullies) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0142 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891031b6fa This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0075
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce768
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0075
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0075
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-09-17
End Date
2022-09-17

Description

Wunpawng maumwi "Wunpawng mung na hka nu masum a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကခá€ģငá€ēပá€ŧညá€ēနယá€ēမှ မá€ŧစá€ēသုá€ļးစီး" Kachin folktale "Three sister rivers in Kachin State" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šå…‹é’Ļé‚Ļįš„ä¸‰æĄæ˛ŗã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œã‚ĢãƒãƒŗåˇžãŽ3つぎ姉åĻšåˇã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nhkum Htoi Awng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Hka Mary (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Hka nu masum a lam (Three sister rivers in Kachin State) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1739 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c869cda3d7 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0076
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce769
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0076
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0076
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-09-25
End Date
2022-09-25

Description

Wunpawng maumwi "Lahpyaw hpyaw ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "လေခá€ģá€Ŋနá€ēသညá€ē့အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "Whistle" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€Šæ™¯éĸ‡æ—äš‹æ‰€äģĨåšåŖå“¨įš„åŽŸå› ã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒåŖįŦ›ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Sumlut Gun Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. La Bawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lahpyaw a lam (The whistle) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0382 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894aa19eef This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0077
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce76a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0077
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0077
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-09-30
End Date
2022-09-30

Description

Wunpawng maumwi "Langu hpun hte ri hpun a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ငှကá€ēပá€ģေá€Ŧပငá€ē နှငá€ē့ ဇေá€Ŧငá€ēဂá€ģမá€ēးပငá€ē" Kachin folktale "The banana and the wild cherry" 景éĸ‡æ—æ°‘é—´æ•…äē‹ã€ŠéĻ™č•‰å’Œåŧ¯åŋƒæžœã€‹ ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒãƒãƒŠãƒŠã¨ã‚ģイヨã‚Ļミã‚ļクナ」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Tang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Langu hpun hte ri hpun a lam (The banana and the wild cherry) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1260 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3561143ce This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0078
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce76b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0078
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0078
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-10-08
End Date
2022-10-08

Description

Wunpawng maumwi "Nat ni kaji dwi hpe hpai ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "နတá€ēမá€ģá€Ŧá€¸á€Ąá€–á€­á€¯á€¸á€Ąá€­á€¯á€Ąá€Ŧး သယá€ēဆေá€Ŧငá€ēသညá€ē့အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "Old man carried by spirits" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒãŠåŒ–ã‘ãĢ運ばれたおじいさん」 Taung zo: mhomyid: (Yui jham yao: phug’ re vo, ra” a khyo) Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Sau Wan (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Si ai dingla hpe nat ni gun ai lam (The dead old man who was carried by spirits) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0447 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895bac4097 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0079
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce76c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0079
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0079
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-10-15
End Date
2022-10-15

Description

Wunpawng maumwi "Lapu e shawng kawa sat hpang ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကနá€Ļးမá€ŧá€Ŋá€ąá€€á€­á€¯á€€á€ēသတá€ēခá€ŧငá€ēးအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The first men to die of snake-bite" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œč›‡ãĢ噛ぞれãĻæ­ģんだ最初ぎäēē」 Taung zo: mhomyid: (Lhaomaui: yaung; thaui’ se’ qhid ra” a khyo) Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. King Nang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lapu e shawng kawa sat ai masha ni (The first man who was bitten by the snake) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-2214 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176a2a7ffd This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0080
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce76d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0080
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0080
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-10-23
End Date
2022-10-23

Description

Wunpawng maumwi "Jau gawng hte sanam num a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "မုဆိုးနသငá€ēá€ˇá€…á€¯á€”á€ēးမ" Kachin folktale "The hunter and the witch" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒįŒŸå¸Ģと魔åĨŗã€ Taung zo: mhomyid: (Jaugaung we’ mhong myhi” a khyo) Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Shinggyim la hte sanam num (The hunter and the witch) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0801 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4cc34933 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0081
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce76e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0081
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0081
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-10-29
End Date
2022-10-29

Description

Wunpawng maumwi "U hkru du a katsa ba" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ခá€ģိုးငသကá€ēရဲ့ á€Ļးလေး" Kachin folktale "The uncles of the dove" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒãƒãƒˆãŽå”įˆļ」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. U hkru du a katsa ba (The uncles of the dove) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0897 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e65d30da3 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0082
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce76f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0082
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0082
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-11-05
End Date
2022-11-05

Description

Wunpawng maumwi "Sanam num shapoi la ai la a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "စုနá€ēးမ á€Šá€­á€¯á€ˇá€šá€°á€á€ąá€Ģá€ēသá€Ŋá€Ŧးသည့á€ē ယေá€Ŧကá€ģá€Ŧá€ēး" Kachin folktale "Man taken by a witch" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œé­”åĨŗãĢã•ã‚‰ã‚ã‚ŒãŸį”ˇã€ Taung zo: mhomyid: (Mhong myhi” jhui” khyo” lo” ra” akyo”) Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: K. Ja Ngai (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sanam num shapoi la ai la a lam (Man taken by a witch) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1718 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c863fb161d This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0083
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce770
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0083
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0083
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-11-12
End Date
2022-11-12

Description

Wunpawng maumwi "Ga tsun ga la a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "လုပá€ēအá€Ŧá€¸á€Ąá€•á€ąá€¸á€Ąá€šá€°á€œá€¯á€•á€ēဆေá€Ŧငá€ēခá€ŧငá€ēး အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The communal work" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œå…ąåŒäŊœæĨ­ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Dau Hkawng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: S. Hkawn Shawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Ga tsun ga la (The communal work) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1637 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84d929bc2 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0084
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce771
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0084
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0084
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-11-19
End Date
2022-11-19

Description

Wunpawng maumwi "Grai reng ai mayen a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "အလá€Ŋနá€ēတနá€ēá€–á€­á€¯á€¸á€›á€žá€­á€žá€ąá€Ŧ တá€ļတá€Ŋေး" Kachin folktale "Valuable spit" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒäžĄå€¤ãŽã‚ã‚‹å”žã€ Taung zo: mhomyid: (Gyai” reng” ra” khata: a khyo”) Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Kurabe Keita Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Gam (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2020. Reng ai mayen a lam (Valuable spit). MPEG/X-WAV/XML. KK2-0005 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c5792ac70 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0085
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce772
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0085
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0085
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-11-26
End Date
2022-11-26

Description

Wunpawng maumwi "Masu ndum a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "လူလိမá€ēကá€ŧီးအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The big liar" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œå¤§å™“ã¤ãã€ Taung zo: mhomyid: (Mhug’ hab’ thaung:) Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. Lu Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Masu ndum gun ai wa a lam (The big liar) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1111 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32f151d68 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0086
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce773
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0086
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0086
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-12-03
End Date
2022-12-03

Description

Wunpawng maumwi "Nang Bya hpe masu shangun ai salang a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "နနá€ēဗá€ģကို လိမá€ēလညá€ēခိုငá€ēးသည့á€ē လူကá€ŧီးတစá€ēယေá€Ŧကá€ē" Kachin folktale "Man who let Nang Bya tell a lie" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒãƒŠãƒŗãƒ“ãƒŖãĢå˜˜ã‚’ã¤ã‹ã›ãŸį”ˇã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: W. La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nang Bya hte salang (The man who let Nang Bya tell a lie) with English translation and with notes. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1785 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c876256a65 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0087
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce774
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0087
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0087
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-12-10
End Date
2022-12-10

Description

Wunpawng maumwi "Shinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "လူသá€Ŧးတá€Ŋေ မီးနှင့á€ēစတငá€ē‌လေá€Ŧငá€ēကá€ģá€Ŋမá€ēá€¸á€žá€ąá€†á€¯á€ļးလá€Ŧပုá€ļ" Kachin folktale "The first burnt to death" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œæœ€åˆãŽį„ŧæ­ģ」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: M. King Nang (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Wan hkru si hpang wa ai lam (Origin of death by fire) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-2220 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176bb873f9 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0088
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce775
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0088
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0088
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-12-17
End Date
2022-12-17

Description

Wunpawng maumwi "Sharaw Rim Ai La A Lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကá€ģá€Ŧးဖမá€ēးသည့á€ēအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The man who captured a tiger" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œč™Žã‚’æ•ã‚‰ãˆãŸį”ˇã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Sumlut Gun Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. La Bawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Daru bum (An opium guy caught and tied a tiger) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0370 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889476a543c This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0089
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce776
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0089
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0089
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2022-12-31
End Date
2022-12-31

Description

Wunpawng maumwi "Ja hkyi nyi ai lapu a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ရá€Ŋှေ မစငá€ēပá€Ģတဲ့မá€ŧá€Ŋေ" Kachin folktale "Snake that shits gold" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œé‡‘ãŽįŗžã‚’ã™ã‚‹č›‡ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Galang Lu Hkawng Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: S. Lu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Lapu sa manam ai lam (The snake guest) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1467 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38dddb941 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0090
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce777
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0090
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0090
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2023-01-08
End Date
2023-01-08

Description

Wunpawng maumwi "U ni wan dap ahtu wa ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကá€ŧကá€ēလေးတá€Ŋေ á€™á€Žá€¸á€–á€­á€¯á€˜á€ąá€¸á€”á€Ŧးနေခá€ģငá€ē သည့á€ēအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "How the chickens came to dig the fireplace" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒéļãŒã„ろりをつつくわけ」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: W. La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Wan dap (Why do birds go to the hearth?) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0291 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988932521805 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0091
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce778
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0091
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0091
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2023-01-15
End Date
2023-01-15

Description

Wunpawng maumwi "Si mat ai kaw nna bai hkrung wa ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "သေလá€Ŋနá€ēရá€Ŧမှá€Ŧ ပá€ŧနá€ēရှငá€ēလá€Ŧသည့á€ē အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The old woman who came back to life." ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œį”Ÿãčŋ”ãŖãŸãŠã°ã‚ã•ã‚“ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: Dumhpau Htu Bu (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Si mat ai kaw na bai hkrung wa ai lam (An old woman who came back to life after death) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1971 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1727e4188c This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0092
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce779
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0092
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0092
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2023-01-21
End Date
2023-01-21

Description

Wunpawng maumwi "Yu amyu ni zuphpawng galaw ai lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ကá€ŧá€Ŋကá€ēအမá€ģိုးတá€Ŋေ အစညá€ēးအဝေးပá€ŧုလုပá€ēသည့á€ēအကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "Meeting of rats" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œéŧ ãŽäŧšč­°ã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Lu Awng Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: L. Tu Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Yu amyu ni a zuphpawg (The rat meeting) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0400 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894f735cce This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories cf. Perry Index 613 #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0093
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce77a
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0093
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0093
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2023-01-29
End Date
2023-01-29

Description

Wunpawng maumwi "Hpaga La Yan Hte Sha Lawa Shingjawng Hkat Ai Lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ပá€Ŋဲစá€Ŧးကေá€Ŧငá€ēလေးနှစá€ēယေá€Ŧကá€ēနဲ့ အစá€Ŧးပုတá€ēသူနဲ့ ယှဉá€ēပá€ŧိုငá€ēကá€ŧတဲ့အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The Merchant and the Man-eating Giants Comparing Wits" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œå•†äēēとäēēéŖŸã„åˇ¨äēēぎįŸĨæĩ比ず」 Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: D. Hkawn Htoi (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Hpaga la yan hte sha lawa shingjawng hkat ai lam (The merchant and the man-eating giant comparing wits) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0240 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892480b56b This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0094
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce77b
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0094
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0094
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2023-02-04
End Date
2023-02-04

Description

Wunpawng maumwi "Nang Bya Masu Sharin Ai Lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "“နနá€ēဗá€ģ လိမá€ēနညá€ēးအကá€ŧေá€Ŧငá€ēးသငá€ēပေးသည့á€ē အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး " Kachin folktale "Nang Bya taught people how to lie." ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œå˜˜ãŽã¤ãæ–šã‚’æ•™ãˆãŸãƒŠãƒŗãƒ“ãƒŖã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Maran Seng Pan Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: W. La Tawng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Nang Bya sharin ai maumwi (Nang Bya taught people how to lie) with English translation and notes. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0297 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988933f21117 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0095
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce77c
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0095
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0095
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2023-02-11
End Date
2023-02-11

Description

Wunpawng maumwi "Sa wa num hte sumtsaw tsaw ai la a lam" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "စုနá€ēးကေá€Ŧငá€ēမလေးနဲ့ ခá€ģစá€ēကá€ŧိုကá€ēကá€ŧတဲ့အကá€ŧေá€Ŧငá€ēး" Kachin folktale "The man who fell in love with an evil spirit" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒéœŠãĢæ‹ã‚’ã—ãŸį”ˇã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: H. Htu Nan (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Sawa num hte sumtsaw tsaw ai la (The man who loved a spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0840 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5749b4c0 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0096
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce77d
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0096
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0096
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

🌏 Nhkum Tu Yau

Type
Other

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2023-02-19
End Date
2023-02-19

Description

Wunpawng maumwi "Nhkum Tu Yau Hte Wa Ndu" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē " အငá€ēခá€Ŋမá€ēတူးယေá€Ŧငá€ē နဲ့ တေá€Ŧ၀ကá€ē" Kachin folktale "Nhkum Tu Yau and the Wild Boar" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€Œãƒŗã‚¯ãƒ ãƒģトã‚Ĩヤã‚Ļã¨ã‚¤ãƒŽã‚ˇã‚ˇã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Pausa La Ring Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: W. Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. Nhkum Tu Yan hte wa ndu (The hunter Nhkum Tu Yau and the wild boar) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0163 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891375de69 This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0097
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce77e
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0097
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0097
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55

Location, Dates

Latitude
25.234
Longitude
96.9165
Start Date
2023-03-10
End Date
2023-03-10

Description

Wunpawng maumwi "N-gun Ja Wa" ကခá€ģငá€ēပုá€ļပá€ŧငá€ē "ခá€Ŋနá€ēအá€Ŧးကá€ŧီးသူ" Kachin folktale "The strong man" ã‚ĢãƒãƒŗãŽæ˜”čŠąã€ŒåŠ›æŒãĄã€ Sumla (Illustration): Shawanang Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi Jinghpaw subtitle: Lu Awng & Sumdu Ja Seng Roi Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: W. Awng (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2016. N-gun ja wa (The strong man) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0149 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988910fd172a This work was supported by: Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies http://www.aa.tufs.ac.jp/en/projects/ling-core YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale

Extended Data

ID
KK3-0098
Languages
Jingpho - kac
Countries
Myanmar - MM
Publisher
Keita Kurabe
Contact
admin@paradisec.org.au
License
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Rights
Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)

Sources

TLCMap ID
tce77f
Linkback
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0098
Source
https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0098
Created At
2023-11-08 15:44:37
Updated At
2023-12-11 17:50:55
All Layers